npmuzei.org
General100% FreeNo signup

English to Japanese Translator

English to Japanese Translator — professional English-Japanese translator. 100% free, no signup, no credit card.

Share:
Conversation
Empty — type your first prompt below

Start the conversation

Type your prompt in the box below and hit Send. The response streams here. Send follow-ups to refine — your chat keeps context for up to 10 turns this session.

Enter send · Shift+Enter newline10 turns left

About English to Japanese Translator

English to Japanese Translator produces accurate Japanese translations with appropriate formality levels — keigo (honorific), teineigo (polite), or casual — and handles the mix of kanji, hiragana, and katakana correctly. Use it for business email, content localization, or learning support.

Who this tool is for

  • Businesses expanding into the Japanese market
  • Tech companies localizing software, games, and apps for Japan
  • Japanese language students checking their composition work
  • Anime/manga publishers translating subtitles and dialogue
  • Travelers and exchange students preparing for trips to Japan

Real use cases

  • Translate a B2B sales email into keigo Japanese for a Tokyo prospect
  • Localize a mobile game's UI and dialogue into Japanese with character-limit constraints
  • Convert a product description into Japanese for an Amazon Japan listing
  • Translate a thank-you note into polite Japanese (teineigo) for a host family
  • Render technical documentation into Japanese for an enterprise software product

How to use English to Japanese Translator

  • Paste the English source text in the input field
  • Pick formality: Keigo (honorific, business with superiors/customers), Teineigo (standard polite), Casual (friends, social)
  • Specify the audience: business client, friend, social media followers, technical staff
  • For UI strings, mention character limits — Japanese is often shorter than English (kanji density), so character counts may surprise you
  • Generate; for transliterated names, ask "give katakana for the names" or "keep proper nouns in English"

Tips for better results

  • Default to keigo for any business correspondence in Japan — overly casual sounds rude even with good intentions
  • Foreign names usually go in katakana — ジョン for John — but specify if you want the original Latin spelling kept
  • Many tech and product names stay in English in Japanese marketing — verify your brand and product names are handled the way your style guide dictates

Frequently asked questions

What is the difference between keigo, teineigo, and casual?

Keigo: honorific language for superiors and customers. Teineigo: standard polite (most adult conversation). Casual: friends, family, and informal social media. When in doubt for business, use keigo.

Will it handle furigana for difficult kanji?

Ask in your prompt: "include furigana over kanji above JLPT N3 level" — useful for learner content or children's materials. Standard business output does not include furigana.

Can it translate honorifics (san, sama, kun) correctly?

Yes — specify the relationship and context. Customers and clients get -sama in formal writing, business contacts get -san, kids and juniors might get -kun or -chan. Tell the model the relationship.

How does it handle vertical Japanese writing?

It outputs horizontal (left-to-right) text by default. For vertical layout (traditional novels, formal documents), apply CSS writing-mode in your destination — the text content itself is the same.

Related free tools

More from General — every tool is free.

View all General tools →