nnpmuzei.org
General100% FreeNo signup

English to Japanese Translator

English to Japanese Translator — professional English-Japanese translator. Powered by free AI, no signup required.

Your prompt

Free, no signup — describe whatever you need.

10 of 10 turns left this session
Session memory
Your chat stays in this browser tab only. Refresh the page or close the tab and it's gone — we never store conversations.
Conversation
Empty — start by sending a prompt

Start the conversation

Describe what you need on the left, hit Generate, and the response will appear here. Send follow-ups to refine — your chat keeps context for up to 10 turns.

  • Try: text: ... · casual: ... · keigo]: ...

About English to Japanese Translator

English to Japanese Translator produces accurate Japanese translations with appropriate formality levels — keigo (honorific), teineigo (polite), or casual — and handles the mix of kanji, hiragana, and katakana correctly. Use it for business email, content localization, or learning support.

Who this tool is for

  • Businesses expanding into the Japanese market
  • Tech companies localizing software, games, and apps for Japan
  • Japanese language students checking their composition work
  • Anime/manga publishers translating subtitles and dialogue
  • Travelers and exchange students preparing for trips to Japan

Real use cases

  • Translate a B2B sales email into keigo Japanese for a Tokyo prospect
  • Localize a mobile game's UI and dialogue into Japanese with character-limit constraints
  • Convert a product description into Japanese for an Amazon Japan listing
  • Translate a thank-you note into polite Japanese (teineigo) for a host family
  • Render technical documentation into Japanese for an enterprise software product

How to use English to Japanese Translator

  • Paste the English source text in the input field
  • Pick formality: Keigo (honorific, business with superiors/customers), Teineigo (standard polite), Casual (friends, social)
  • Specify the audience: business client, friend, social media followers, technical staff
  • For UI strings, mention character limits — Japanese is often shorter than English (kanji density), so character counts may surprise you
  • Generate; for transliterated names, ask "give katakana for the names" or "keep proper nouns in English"

Tips for better results

  • Default to keigo for any business correspondence in Japan — overly casual sounds rude even with good intentions
  • Foreign names usually go in katakana — ジョン for John — but specify if you want the original Latin spelling kept
  • Many tech and product names stay in English in Japanese marketing — verify your brand and product names are handled the way your style guide dictates

Frequently asked questions

What is the difference between keigo, teineigo, and casual?

Keigo: honorific language for superiors and customers. Teineigo: standard polite (most adult conversation). Casual: friends, family, and informal social media. When in doubt for business, use keigo.

Will it handle furigana for difficult kanji?

Ask in your prompt: "include furigana over kanji above JLPT N3 level" — useful for learner content or children's materials. Standard business output does not include furigana.

Can it translate honorifics (san, sama, kun) correctly?

Yes — specify the relationship and context. Customers and clients get -sama in formal writing, business contacts get -san, kids and juniors might get -kun or -chan. Tell the model the relationship.

How does it handle vertical Japanese writing?

It outputs horizontal (left-to-right) text by default. For vertical layout (traditional novels, formal documents), apply CSS writing-mode in your destination — the text content itself is the same.

Related free tools

More from General — every tool is free.